Семь слов, которые не переводятся на другие языки: особенности русской души

28.05.2025, 04:03
Читать на сайте Eao-news.ru

Русский язык богат словами, которые невозможно точно перевести на другие языки. Эти слова отражают уникальные аспекты русской культуры и менталитета. Например, слово авось означает надежду на лучшее, и его глубину невозможно передать на других языках. Или сутки в английском языке нет отдельного слова для обозначения 24 часов подряд, там говорят либо о 24 часах, либо о дне как о светлом времени суток. Слово пошлость также не имеет прямого аналога в других языках. Есть отдельные слова, описывающие грани пошлости в узком контексте, но не раскрывающие всю глубину понятия. Тоска ещё одно слово, которое трудно перевести. В английском языке есть меланхолия и эмоциональная боль, но они не передают весь оттенок чувств, которые вкладываются в понятие тоски. Сушняк, тыкать (в смысле нарушения правил этикета), баюкать (не только качание в колыбели, но и целое действие) и белоручка (люди, боящиеся физической работы) все эти слова исключительно русские и не имеют прямых аналогов в других языках. И, конечно, хамство слово, которое точно описывает определённое поведение, но в других языках подобного термина нет.


Больше новостей на Eao-news.ru